miércoles, 3 de septiembre de 2014

Pay attention (¿Pagas o prestas?)



Hoy vengo filósofo. 

Con ínfulas de experto en lingüística comparada o algo así. Y con ganas de contagiaros. 

Cuando me preguntan si se inglés, respondo que me defiendo. Que puedo pedir de comer, de beber y "de dormir". Pero en realidad, sin llegar (ni de lejos) a ser un experto, me defiendo bastante bien, Y más allá de conocer lo necesario para alimentarme y dormir, conozco alguna expresión que  al compararla con su equivalente castellano me da que pensar.

Me refiero a su "Pay attention". Siempre me ha parecido muy sonoro. "Pay attention, please"...y se paraliza la clase de inglés. "Pay attention, please"...y un manto de silencio cubre a los alborotadores. 

Lo de que sea una expresión muy sonora tiene un mérito relativo, puesto que el inglés es un idioma sonoro de por sí. Digas lo que digas, suena bien. A veces, incluso aunque lo pronuncies mal. Un idioma muy metálico, decía Paul Auster (de quien no tenía noticias de su tendencias heavy metaleras). Quizá por eso el rock y el heavy de toda la vida, sea en la lengua de Shakespeare.

Pero...pay attention...olvidémonos por un momento de su sonoridad y centrémonos en su significado estricto: pagar atención. ¿Pagar atención?...Ejem...

De ésto, a mi entender, se desprenden 3 cosas:

1ª A la hora de comprar algo, puedes pagar en monedas, en billetes...o en atención (y vete tú a saber en qué más)

En un supermercado:
-How much are these apples?
-Two pounds
-Pounds? I pay atttention!

¿Para qué llevar dinero encima si puedes pagar con atención?

2ª El objeto del pago...¿tan valioso es que necesita ser pagado? ¿Acaso significa que alguien ofrece conocimiento (o algo digno de ser escuchado) a cambio de que otro alguien demande ese conocimiento y pague con su atención? Oferta y demanda. Casi todos los ámbitos humanos se reducen a la interacción entre oferta y demanda, pero el hecho de hacerlo tan "monetario" suena demasiado feo.

Curiosamente, en castellano, se empieza a sustituir un "estoy de acuerdo" por un "te compro" y un "no estoy de acuerdo" por un "no compro". Es cuestión de tiempo que en un próximo San Valentín dos enamorados se digan mutuamente "te compro" mientras el símbolo del euro se dibuja en las nubes. Precioso....

3ª ¡No pagues atención! ¡En España puedes prestarla y a continuación te la devuelven! Es curioso que en el mundo anglosajón pretendan hacer pagar con atención mientras que en castellano basta con prestar atención (lo que implica que si alguien presta, a continuación le devuelven). Desde luego, me quedo con la opción castellana: menos agresiva (nadie exige a nadie un pago), menos monetaria (dado que habitualmente se paga con dinero, hablar de pagar supone referirse, aunque sea indirectamente, al dinero; y no hay necesidad de referirse al dinero cuando sólo se pretende atención) y más "atenta" (se supone que si pagas es porque te lo puedes permitir, y si pagas atención porque te lo puedes permitir ya que tienes más a repartir entre varios temas...es que en el fondo estás a varios temas y atiendes poco; "prestar atención" me sugiere volcar todos los sentidos en el objeto de interés, con la tranquilidad de que esos mismos sentidos se podrán volver a utilizar una vez que termine el préstamo).