Hoy
vengo filósofo.
Con
ínfulas de experto en lingüística comparada o algo así. Y con ganas de
contagiaros.
Cuando
me preguntan si se inglés, respondo que me defiendo. Que puedo pedir de comer,
de beber y "de dormir". Pero en realidad, sin llegar (ni de lejos) a
ser un experto, me defiendo bastante bien, Y más allá de conocer lo necesario
para alimentarme y dormir, conozco alguna expresión que al compararla con su
equivalente castellano me da que pensar.
Me
refiero a su "Pay attention". Siempre me ha parecido muy sonoro.
"Pay attention, please"...y se paraliza la clase de inglés. "Pay
attention, please"...y un manto de silencio cubre a los alborotadores.
Lo
de que sea una expresión muy sonora tiene un mérito relativo, puesto que el
inglés es un idioma sonoro de por sí. Digas lo que digas, suena bien. A veces,
incluso aunque lo pronuncies mal. Un idioma muy metálico, decía Paul Auster (de
quien no tenía noticias de su tendencias heavy metaleras). Quizá por eso el
rock y el heavy de toda la vida, sea en la lengua de Shakespeare.
Pero...pay
attention...olvidémonos por un momento de su sonoridad y centrémonos en su
significado estricto: pagar atención. ¿Pagar atención?...Ejem...
De
ésto, a mi entender, se desprenden 3 cosas:
1ª A
la hora de comprar algo, puedes pagar en monedas, en billetes...o
en atención (y vete tú a saber en qué más)
En un supermercado:
-How much are these apples?
-Two pounds
-Pounds? I pay atttention!
¿Para
qué llevar dinero encima si puedes pagar con atención?
2ª El
objeto del pago...¿tan valioso es que necesita ser pagado? ¿Acaso significa que
alguien ofrece conocimiento (o algo digno de ser escuchado) a cambio de que
otro alguien demande ese conocimiento y pague con su atención? Oferta y demanda. Casi todos los
ámbitos humanos se reducen a la interacción entre oferta y demanda, pero el
hecho de hacerlo tan "monetario" suena demasiado feo.
Curiosamente,
en castellano, se empieza a sustituir un "estoy de acuerdo" por un
"te compro" y un "no estoy de acuerdo" por un "no
compro". Es cuestión de tiempo que en un próximo San Valentín dos
enamorados se digan mutuamente "te compro" mientras el símbolo del
euro se dibuja en las nubes. Precioso....
3ª ¡No
pagues atención! ¡En España puedes prestarla y a continuación te la devuelven!
Es curioso que en el mundo anglosajón pretendan hacer pagar con atención
mientras que en castellano basta con prestar atención (lo que implica que si
alguien presta, a continuación le devuelven). Desde luego, me quedo con la
opción castellana: menos agresiva (nadie exige a nadie un pago), menos
monetaria (dado que habitualmente se paga con dinero, hablar de pagar supone
referirse, aunque sea indirectamente, al dinero; y no hay necesidad de
referirse al dinero cuando sólo se pretende atención) y más "atenta"
(se supone que si pagas es porque te lo puedes permitir, y si pagas atención
porque te lo puedes permitir ya que tienes más a repartir entre varios
temas...es que en el fondo estás a varios temas y atiendes poco; "prestar
atención" me sugiere volcar todos los sentidos en el objeto de interés,
con la tranquilidad de que esos mismos sentidos se podrán volver a utilizar una
vez que termine el préstamo).
3 comentarios:
Bueno, no sé. Cuando hablamos de "prestar un servicio" o "prestar ayuda", realmente no es algo que se preste para ser devuelto, sino que se da y punto.
Por otro lado, "pay" en inglés también se usa para "pay your respects" o "pay a compliment", que no implican transacción, sino que, de nuevo, simplemente implican dar.
Inglaterra es capitalista, España es socialista. ¡Viva España!
Y olé.
Y para complementar tu entrada y el comentario anterior, yo añado "pay a visit".
Está muy bien esto de reflexionar o filosofar sobre las diferentes formas de expresar los mismos conceptos en diferentes idiomas. Sería interesante conocer el origen histórico y etimológico de esas expresiones, porque seguramente nos llevaríamos algunas sorpresas.
Saludos.
Con bastante retraso contesto...mis disculpas.
Grilo, que sepas que cuando leí tu comentario estuve dándole vueltas durante toda la siesta. Es decir, que no dormí la siesta, jaja!
Estoy de acuerdo. Quería enfocarlo de una manera simpática y puede que con ello perdiese precisión, jeje! Sin embargo en lo que me quería centrar es que para la misma acción en castellano "se presta" y en inglés "se paga".
Estoy seguro que, como dice Ángeles, hay un transfondo que se me escapa y ha derivado en estas expresiones.
Muchas gracias a los 2 por la visita y los comentarios!
Un saludo!
Publicar un comentario